Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine
I
Corriendo entre la bruma
sin brújula ni guía
perdido el buque va...
¿Dónde irá?
Entre la espesa espuma
que alza la mar bravía
un alma triste está...
¿Qué tendrá?
Oyérase un crujido...
La nave en una roca
de hielo se estrelló
y se perdió.
Escúchase un gemido...
Un alma vaga loca...
¡Alma que amó
y en roca dio!
II
En una jaula de oro
cantaba un pájaro;
un niño que le escucha
le echa la mano,
y con cariño
lo acaricia... y lo mata.
Tal me has herido.
III
Tus cabellos deseé
y me diste algunos de ellos,
luego un beso te pedí
y tú me distes un beso.
Que si me amabas te dije
y lo juraste al momento,
y luego añadiste: -Pide,
pide para concedértelo.
Yo te pedí el corazón
y no accedistes a ello,
que eso tú no lo has tenido
ni nunca podrás tenerlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario