martes, 6 de diciembre de 2011

Noticia de Augusto Ferrán. Su poesía. (Traducciones e imitaciones del poetaalemán Enrique Heine, 1)

Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine

I

Corriendo entre la bruma        
sin brújula ni guía        
perdido el buque va...        
¿Dónde irá?        

Entre la espesa espuma        
que alza la mar bravía        
un alma triste está...        
¿Qué tendrá?        

Oyérase un crujido...        
La nave en una roca        
de hielo se estrelló        
y se perdió.        

Escúchase un gemido...        
Un alma vaga loca...        
¡Alma que amó        
y en roca dio!        

II

En una jaula de oro        
cantaba un pájaro;        
un niño que le escucha        
le echa la mano,        
y con cariño        
lo acaricia... y lo mata.        
Tal me has herido.        

III

Tus cabellos deseé        
y me diste algunos de ellos,        
luego un beso te pedí        
y tú me distes un beso.        
Que si me amabas te dije        
y lo juraste al momento,        
y luego añadiste: -Pide,        
pide para concedértelo.        
Yo te pedí el corazón        
y no accedistes a ello,        
que eso tú no lo has tenido        
ni nunca podrás tenerlo.

No hay comentarios: