lunes, 29 de octubre de 2012

Zhivka Baltadzhieva publica "Fuga a lo real" con Amargord en edición bilingüe. Algunos poemas (2)

NOSOTROS


Puerto total, territorio agónico de frecuencias enloquecidas,
anclado en su propia expansión,
hipnótico sueño, descarado y áspero,
en la espiral de la escurridiza mañana
entre resplandecientes helechos e higueras olorosas.

Artefacto, creado por la suma de neutrinos +
hidrógeno + helio + elementos pesados + estrellas
+ 95 % de fuerza oscura.

¿Qué alucinamos con las rocas, las lluvias torrenciales
y los ocasos que hierven
en la constelación de Pegaso?

Multitudes de Casandras con el corazón ametrallado
por el precario

devenir.


НИЕ


Проход към всичко, агонизиращи в подлуднали честоти територии,
закотвени в собственото си разрастване,
сън хипнотичен, нагъл и сух,
в спиралата на изплъзващата се утрин
между изгрева на мъховете и острия аромат на смоковница.

Машинка, сглобена от сбора на неутрино +
хидроген + хелий + тежки елементи + звезди
+ 95 % тъмна енергия.

Какво халюцинираме със скалите, дъждовете тропически,
или залеза, който ври
в съзвездието Пегас?

Тълпи от Касандри със сърце прорешетено
от оскъдни откоси

бъдеще.



METAMORFOSIS


Las cosas que sueñas se cumplen a veces.
Y las sobrevives.

Ocurren simple y llanamente.
En mitad de un gesto habitual irrumpen.
¿Y ahora?, te preguntas. Pero sólo es un instante
el pánico.
Después todo sigue su corriente. Como siempre
la hierba se regenera del frío y del invierno, y tú

sigues mortal

y

mortal.


МЕТАМОРФОЗИ


Нещата, които сънуваш, се сбъдват понякога.
И ги надживяваш.

Случват се просто и без много шум.
Насред един жест привичен избликват.
И сега? – ти се питаш. Но само миг
суматохата трае.
После – всичко по реда си. Както винаги
тревата се възстановява след студа и поледиците

и ти си оставаш смъртен

и

смъртоносен.

No hay comentarios: